Translation, localization, and transcreation are similar in the way they relate to language and culture. All hold equal importance in globalizing a company or product, as they allow a non-English speaking or foreign audience to understand a company or its product or services. However, to help you better understand where the differences lie between the three and what role each plays in globalization can be confusing. It is important to understand the subtle differences and how they play into various business scenarios. Refer to the graphic above for guidance.

Translation services apply to the literal “word for word”; translation is used when it’s important for the source and target-language text to match up exactly.

Localization services are a more involved process whereby the target language is adapted to effectively line up with the culture. This is seen when companies operate or market in other countries or to target culturally sensitive areas domestically.

Transcreation services are used when a company wants to keep its brand image while adapting its message to the target culture. A relatively new term, transcreation has become fundamental to marketing and brand-building in an increasingly connected world.

We know that sometimes even the most sophisticated teams can have a hard time distinguishing between these closely knit services. If you are unsure where to begin, that’s ok! We are here to help. Let’s get in touch!

Want a copy of the chart above?